Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+

La línea temporal actualizada se encuentra en: https://trujamancia.com/linea-del-tiempo/

Para citar (APA 7): Villanueva-Jordán, I. (2021, 30 de junio). Línea del tiempo sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+. https://trujamancia.com/linea-del-tiempo/

1997-04-30 00:00:00

Nueva visibilidad

Ellen Morgan (personaje interpretado por E. Degeneres) sale del clóset el 30 de abril de 1997.

2000-01-01 00:00:00

Translating Stereotypes in the Cinematic Remake

Referencia completa: Mazdon, L. (2000). Translating Stereotypes in the Cinematic Remake. In M. Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II (pp. 171–182). Rodopi.

2003-05-01 00:00:00

Dubbing culture: Indonesian gay and lesbi subjectivities and ethnography in an already globalized world

Referencia completa: Boellstorff, T. (2003). Dubbing culture: Indonesian gay and lesbi subjectivities and ethnography in an already globalized world. American Ethnologist, 30(2), 225–242. https://doi.org/10.1525/ae.2003.30.2.225

2009-01-01 00:00:00

“Less about sex, more about shopping”: Will & Grace e il linguaggio gay

Referencia completa: Toto, P. A. (2009). “Less about sex, more about shopping”: Will & Grace e il linguaggio gay. In S. Petrilli & D. Buchbinder (Eds.), Masculinities. Identità maschili e appartenenze culturali (pp. 153–158). Mimesis.

2010-01-01 00:00:00

Dynamic versus Static Discourse: Will & Grace and its Spanish Dubbed Version

Referencia completa: Valdeón, R. A. (2010). Dynamic versus Static Discourse: Will & Grace and its Spanish Dubbed Version. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and the Media: Translation and Humour Volume 2 (pp. 238–249). Continuum.

2010-01-01 07:49:01

Hipervisibilidad

Ryan Murphy se ha convertido en un reconocido productor de televisión por sus producciones relacionadas con las diversidades sexuales y de género, de gran éxito. The New Normal (Murphy, 2012) refleja un momento de inflexión en la calidad de las representaciones; la comedia, que contó con una sola serie, intentó problematizar sin mucha claridad el prejuicio, los estereotipos y lo políticamente correcto frente a las identidades gais.

2010-07-06 00:00:00

Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms

Referencia completa: Valdeón, R. A. (2010). Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms. Target, 22(1), 71–93. https://doi.org/10.1075/target.22.1.05val

2010-09-01 00:00:00

Sick man of transl-Asia: Bruce Lee and rey chow’s queer cultural translation

Referencia completa: Bowman, P. (2010). Sick man of transl-Asia: Bruce Lee and rey chow’s queer cultural translation. Social Semiotics, 20(4), 393–409. https://doi.org/10.1080/10350330.2010.494393

2010-09-01 00:00:00

“This is My Girlfriend, Linda” Translating Queer Relationships in Film

Referencia completa: Lewis, E. S. (2010). “This is My Girlfriend, Linda” Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies. In Other Words: The Journal for Literary Translators, 3, 3–22.

2011-11-27 19:31:01

Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under

Referencia completa: Bucaria, C. (2010). Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and the Media: Translation and Humour Volume 2 (pp. 222–237). Continuum.

2012-06-01 00:00:00

Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing

Referencia completa: Ranzato, I. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta: Journal Des Traducteurs, 57(2), 369–384. https://doi.org/10.7202/1013951ar

2012-07-01 00:00:00

Dude (Looks like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras

Referencia completa: Asimakoulas, D. (2012). Dude (Looks like a Lady). Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras. The Translator, 18(1), 47–75.

2012-09-12 00:00:00

Gay Characters in the Margins: Gender-Based Stereotypes in Subtitled French Film

Referencia completa: Turek, S. (2012). Gay Characters in the Margins: Gender-Based Stereotypes in Subtitled French Film. The Journal of Popular Culture, 45(5), 1020–1040. https://doi.org/10.1111/j.1540-5931.2012.00971.x

2015-09-12 00:00:00

“God Forbid, a Man!”: Homosexuality in a Case of Quality TV

Referencia completa: Ranzato, I. (2015). “God Forbid, a Man!”: Homosexuality in a Case of Quality TV. Between, 5(9), 1–24. https://doi.org/10.13125/2039-6597/1397

2016-01-01 00:00:00

Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción

Referencia completa: Martínez Pleguezuelos, A. J. (2016). Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español. In R. Martín Ruano & M. C. A. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 209–226). Comares.

2016-01-22 05:28:55

Translating Gender on Screen across Languages: The Case of Transamerica

Referencia completa: De Marco, A. (2013). Translating Gender on Screen across Languages: The Case of Transamerica. In E. Federici & V. Leonardi (Eds.), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (pp. 122–132). Cambridge Scholars Publishing.

2016-02-01 17:12:00

The dubbing of gay-themed TV series in Italy: Corpus-based evidence of manipulation and censorship

Sandrelli, A. (2016). The dubbing of gay-themed TV series in Italy: Corpus-based evidence of manipulation and censorship. Altre Modernita, 15, 124–143.

2016-11-01 00:00:00

Always in Translation

Referencia completa: Leung, H. H.-S. (2016). Always in Translation. TSQ: Transgender Studies Quarterly, 3(3–4), 433–447. https://doi.org/10.1215/23289252-3545143

2017-03-01 01:00:00

Displacing LGBT. Global Englishes, Activism and Translated Sexualities

Referencia completa: Bassi, S. (2017). Displacing LGBT. Global Englishes, Activism and Translated Sexualities. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 235–248). Routledge.

2017-08-01 01:00:00

The translation of desire: Queering visibility in Nathalie… and Chloe

Bradbury-Rance, C. (2017). The translation of desire: Queering visibility in Nathalie… and Chloe. In B. J. Epstein & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315603216

2017-12-16 00:00:00

Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar

Referencia completa: Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de “La mala educación” y “Los amantes pasajeros.” TRANS. Revista de Traductología, 21, 235–249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655

2018-01-01 12:00:00

Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation. Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled Versions

Referencia completa: Dore, M., & Zarrelli, I. (2018). Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation. Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled Versions. In J. T. Williams Camus, C. Gómez Castro, A. Assis Rosa, & C. Camus Camus (Eds.), Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender (pp. 59–78). Cantabria University Press.

2018-02-28 12:00:00

Glee-talia: adapting Glee for an Italian audience

Referencia completa: Bernabo, L. E. (2017). Glee-talia: adapting Glee for an Italian audience, Critical Studies. Critical Studies in Media Communication, 1–9. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1080/15295036.2017.1292040

2018-05-01 12:00:00

The Future Is a Foreign Country. Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project

Referencia completa: Bassi, S. (2018). The Future Is a Foreign Country. Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project. In B. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering Translation, Translating the Queer (1st ed., pp. 58–71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5

2018-05-14 21:30:16

Language and identity representation in the English subtitles of Almodóvar’s films

Díaz Pérez, F. J. (2018). Language and identity representation in the English subtitles of Almodóvar’s films. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 11, 96–121.

2019-03-01 12:00:00

"Nuevos enfoques traductológicos para la ficción audiovisual"

Referencia completa: Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer (1st ed.). Editorial Comares.

2019-03-01 12:00:00

Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black

Referencia completa: Martínez Pleguezuelos, A. J., & González-Iglesias, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 2019(SpecialIssue4), 173–198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6

2019-06-17 00:00:00

Dragqueenismo y traducción: el papel del RuPaul’s Drag Race en la circulación del habla camp en español

Referencia completa: Villanueva-Jordán, I. (2019). Dragqueenismo y traducción: el papel del RuPaul’s Drag Race en la circulación del habla camp en español. In J. F. Carrero Martín, B. Cerezo Merchán, J. J. Martínez Sierra, & G. Zaragoza Ninet (Eds.), La traducción audiovisual. Aproximaciones desde la academia y la industria2 (pp. 45–64). Comares.

2019-10-01 00:00:00

«You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race

Referencia completa: Villanueva Jordán, I. (2019). «You better werk». Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução, 39(2), 156–188. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156

2020-01-09 00:00:00

Retranslation in popular culture: a multimodal extension of taboo love

Referencia completa: Jiang, M. (2020). Retranslation in popular culture: a multimodal extension of taboo love. The Translator, 26(1), 91–108. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1707385

2020-06-18 00:00:00

Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol

Referencia completa: Guo, T., & Evans, J. (2020). Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), 515–529. https://doi.org/10.1080/14680777.2020.1754630

2020-08-31 00:00:00

“Lip-Sync for Your Life” (Abroad). The Distribution, Adaptation and Circulation of RuPaul’s Drag Race in Italy

Barra, L., Brembilla, P., Rossato, L., & Spaziante, L. (2020). “Lip-Sync for Your Life” (Abroad). The Distribution, Adaptation and Circulation of RuPaul’s Drag Race in Italy. View, 9(17), 119–133. https://doi.org/http://doi.org/10.18146/view.210

2020-09-09 03:17:28

Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series

Referencia completa: Misiek, S. (2020). Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series. Anglica. An International Journal of English Studies, 29(2), 165–185. https://doi.org/10.7311/0860-5734.29.2.09

2021-01-01 14:15:19

A tradução da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas

Referencia completa: Lucas Tavares, L., & de Oliveira Branco, S. (2021). A tradução da linguagem drag em RuPaul’s Drag Race: um estudo sobre representação através de legendas. Revista Letras Raras, 10(1), 210–235. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v1i1.1890

2021-01-01 14:15:19

¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro

Referencia completa: Cândido Moura, W. H. (2020). ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro. Diacrítica, 34(3). https://doi.org/10.21814/diacritica.464

2021-04-01 14:15:19

Linguistic Representations of Homosexual Identity in Bohemian Rhapsody and Rocketman across English and Italian Linguacultures

Referencia completa: Filmer, D. (2021). Linguistic Representations of Homosexual Identity in Bohemian Rhapsody and Rocketman across English and Italian Linguacultures. Textus, (1), 203–227. https://doi.org/10.7370/100402

2021-06-18 14:15:19

“We Work Hard, We Play Hard!”—Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study

Referencia completa: Passa, D. (2021). “We Work Hard, We Play Hard!”—Fictional Gayspeak in the Italian Dubbing of “The Simpsons”: A Queer Audiovisual Translation Study. Iperstoria, (17), 265–280. https://doi.org/10.13136/2281-4582/2021.i17.731

2021-06-29 14:15:19

Marked and unmarked: queerness in film translation in China

Referencia completa: Qiu, J. (2021). Marked and unmarked: queerness in film translation in China. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1–16. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1930948

Línea temporal sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+

Launch
Copy this timeline Login to copy this timeline 3d Game mode

Contact us

We'd love to hear from you. Please send questions or feedback to the below email addresses.

Before contacting us, you may wish to visit our FAQs page which has lots of useful info on Tiki-Toki.

We can be contacted by email at: hello@tiki-toki.com.

You can also follow us on twitter at twitter.com/tiki_toki.

If you are having any problems with Tiki-Toki, please contact us as at: help@tiki-toki.com

Close

Edit this timeline

Enter your name and the secret word given to you by the timeline's owner.

3-40 true Name must be at least three characters
3-40 true You need a secret word to edit this timeline

Checking details

Please check details and try again

Go
Close