;xNLx;რატომ წიგნების პლატფორმა?;xNLx;;xNLx;კულტურისა და კომერციის განსაკუთრებული სიმბიოზი საგამომცემლო სფეროს ერთერთი მთავარი მახასიათებელია. წიგნის სექტორის სიჯანსაღის ხარისხი ისეთ ფაქტორთა კომბინირებაშია ფორმირებული, რომლებიც ეკონომიკურ და ტექნოლოგიურ ზრდას, ასევე რეგულირების არსებულ ჩარჩოებს მოიცავენ, მაგრამ ამავე დროს მასზე მნიშვნელოვან გავლენას ახდენენ აგრეთვე ადამიანის განვითარების ისეთი ფაქტორები, როგორებიცაა მაგალითად წიგნიერება, განათლება და მოქალაქეთა ჩართულობის ხარისხი საზოგადოებრივ ცხოვრებაში. როგორც კულტურულ ინდუსტრიას, ძლიერი წიგნის გამოცემას შეუძლია წვლილი შეიტანოს მთლიანი შიდა პროდუქტისა და დასაქმების მაჩვენებლების ზრდაში, მაგრამ ის აგრეთვე შემოქმედებითობის, კრიტიკული აზროვნების, ინფორმირებული საზოგადოების დებატების - საბოლოო ჯამში - საზოგადოების უფრო მეტი დემოკრატიულობის განვითარების მნიშვნელოვანი წინაპირობაა. წიგნის სექტორში მოღვაწე შემოქმედები, მწარმოებლები და გამავრცელებლები მთელს მსოფლიოში ერთსა და იმავე გამოწვევებს აწყდებიან, რაც მოიცავს კითხვის ჩვეულების შეცვლას, კონკურენციას მასმედიისაგან ახალი ტექნოლოგიების მიმართ, საფრთხეებს ლინგვისტური მრავალფეროვნების მიმართ. განვითარებად და ტრანზიტულ ქვეყნებში კი, ამ ყველაფერს თან ახლავს აგრეთვე ინფრასტრუქტურის სიმცირე, შესაბამისი საზოგადოებრივი პოლიტიკის უქონლობა და შეზღუდული ენობრივი ბაზარი.;xNLx;
Over the next two and a half years the book sectors in Armenia, Georgia and Ukraine will be getting a helping hand in overcoming the challenges that publishing, writing and translating faces today. The project is for everybody that is professionally involved and concerned about the future of the book.
წერა მომავლისთვის: სტრატეგიული აზროვნება და სახსრების მოძიება სალიტერატურო და საგამომცემლო, 26-28 მარტი 2012, თბილისი, თანათავმჯდომარეობდნენ Sue Kay (დიდი ბრიტანეთი)
აქ შეგიძლიათ ნახოთ ჩვენს მიერ ჩატარებული კვლევების ეხება უკრაინული ენებიდან გაკეთებულ თარგმანებს სხვადასხვა ენებზე 1991 წლიდან დღემდე. თითოეული კვლევა მოიცავს ტექსტს, რომელიც აღწერს თარგმანის ისტორიას და ამჟამინდელ მდგომარეობას განსაკუთრებულ ენათა კომბინაციებს შორის, აგრეთვე გამოცემების ბიბლიოგრაფიას. ტექსტები ამოწმებენ გამომცემლების, მთარგმნელების, ღონისძიებებისა და ინსიტუციების როლს შესაბამის ენებს შორის კულტურული და ლიტერატურული კავშირების მდგრადობის საკითხში თარგმანების მეშვეობით და ასევე სამომავლო რეკომენდაციებსაც იძლევიან.
აქ შეგიძლიათ ნახოთ ჩვენს მიერ ჩატარებული კვლევების სერია, რომელიც ეხება სომხური ენებიდან გაკეთებულ თარგმანებს სხვადასხვა ენებზე 1991 წლიდან დღემდე. თითოეული კვლევა მოიცავს ტექსტს, რომელიც აღწერს თარგმანის ისტორიას და ამჟამინდელ მდგომარეობას განსაკუთრებულ ენათა კომბინაციებს შორის, აგრეთვე გამოცემების ბიბლიოგრაფიას. ტექსტები ამოწმებენ გამომცემლების, მთარგმნელების, ღონისძიებებისა და ინსიტუციების როლს შესაბამის ენებს შორის კულტურული და ლიტერატურული კავშირების მდგრადობის საკითხში თარგმანების მეშვეობით და ასევე სამომავლო რეკომენდაციებსაც იძლევიან.
აქ შეგიძლიათ ნახოთ ჩვენს მიერ ჩატარებული კვლევების სერია, რომელიც ეხება ქართული ენებიდან გაკეთებულ თარგმანებს სხვადასხვა ენებზე 1991 წლიდან დღემდე. თითოეული კვლევა მოიცავს ტექსტს, რომელიც აღწერს თარგმანის ისტორიას და ამჟამინდელ მდგომარეობას განსაკუთრებულ ენათა კომბინაციებს შორის, აგრეთვე გამოცემების ბიბლიოგრაფიას. ტექსტები ამოწმებენ გამომცემლების, მთარგმნელების, ღონისძიებებისა და ინსიტუციების როლს შესაბამის ენებს შორის კულტურული და ლიტერატურული კავშირების მდგრადობის საკითხში თარგმანების მეშვეობით და ასევე სამომავლო რეკომენდაციებსაც იძლევიან.
თემები: თარგმანები; ქვეყნები: სომხეთი
თემები: კითხვის პროგრამა; ქვეყნები: სომხეთი
თემები: კითხვის პროგრამა; ქვეყნები: საქართველო მკითხველთა კვლევა საქართველოს საგამომცემლო სექტორში ერთ-ერთი პირველი ფართომაშტაბიანი პროექტია. აღნიშნული კვლევის მიზანია წიგნის მკითხველთა და მყიდველთა კვლევა მათი მოთხოვნილებების, ჩვევებისა და შეხედულებების გათვალისწინებით. კვლევის შედეგად გამოიკვეთა ბევრი ისეთი ტენდენცია, რომელიც პირველ რიგში საინტერესო იქნება წიგნის გამომცემლებისათვის.
თემები: გამოცემები; ქვეყნები: საქართველო
თემები: გამოცემები; ქვეყნები: უკრაინა